Содержимое переводится с английского с помощью машины NTA
При управлении переводами их можно выполнять самостоятельно или заказать профессиональные переводы у партнеров по переводу NTA. Стоимость заказанных переводов отображается перед размещением заказа, ход перевода отслеживается, а по завершении отправляются уведомления. Время выполнения зависит от объема перевода, общности языков и качества предоставленной контекстной информации. Большинство переводов предоставляются в течение 24 часов.
Осторожность
Некоторые NTA не поддерживают размещение пользовательских данных и заказов в центрах обработки данных США. Вполне возможно, что данные могут покинуть США при использовании Textmaster или других сторонних переводчиков.
NTA будет хранить данные в указанном центре обработки данных.
Только администраторы или менеджеры проектов имеют право заказывать переводы.
Содержимое, подлежащее переводу, должно быть в локали по умолчанию.
Можно отправлять только ключи с типом даты . Если ключ имеет другой тип данных ( boolean, array), он не будет распознан.
Интеграцию нельзя использовать для проверки исходного текста (например, корректуры). Исходный язык должен быть окончательно утвержден перед отправкой.
Если при отправке заказа включаются непроверенные строки, существующая строка перевода на целевой язык не передается в процессе, а исходная строка для ключа переводится повторно.
Внешние переводчики не имеют доступа к Phrase в процессе и не имеют доступа к ресурсам перевода, хранящимся в организации. Сюда входят базы терминов , память переводов и контекстный редактор .
Если строки содержат техническое содержимое, такое как заполнители , HTML-теги или ICU , убедитесь, что инструкции по работе с этим содержимым представлены в брифинге или руководстве по стилю.
Если важны брендинг и контроль над процессом перевода, используйте интеграцию Advanced Textmaster.
Информация доступна переводчикам
Добавьте в заказ как можно больше метаинформации. Чем больше информации будет предоставлено, тем лучше качество перевода и тем быстрее он будет возвращен.
Эта информация предоставляется переводчикам при подтверждении заказа:
Описание ключа.
Скриншот приложен к ключу.
Исходный перевод ключа.
Содержание руководства по стилю, которое вы прикрепили к заказу.
Пользовательские сообщения, введенные в процессе заказа.
Макс. допустимое количество символов (настраивается в настройках ключа перевода).
Отметить непереводимые
Текст в заказе на перевод медицинских текстов может не требовать перевода (например, блоки кода или комментарии для переводчика). Чтобы предотвратить изменение текста и указать переводчику, что его не нужно переводить, оберните текст тегами без перевода, [NOTRANSLATE]как показано ниже [/NOTRANSLATE].
Убедитесь, что теги, не допускающие перевода, закрыты, и избегайте больших областей исключенного текста. Непереводимые теги не могут быть вложенными и должны быть написаны прописными буквами, чтобы их можно было правильно распознать.
Теги без перевода удаляются при загрузке.
Пример:
Строка, которую должны перевести профессиональные переводчики:
Здравствуйте, [NOTRANSLATE]имя пользователя[/NOTRANSLATE]! Спасибо, что зашли!
Получен перевод:
Привет, [NOTRANSLATE]имя пользователя[/NOTRANSLATE]! Danke, dass du vorbeischaust!
Отмечать заполнители как непереводимые для переводчиков
Переводы могут включать заполнители , которые необходимо перевести в заказе. Чтобы предотвратить изменение заполнителей и указать переводчику, что его не нужно переводить, выберите соответствующие форматы заполнителей в настройках проекта. Это гарантирует, что все распознанные заполнители, соответствующие выбранному формату, автоматически помечаются как непереводимые, а проверка заполнителей может быть обеспечена в доставленных переводах.
Заполнители в предварительном просмотре порядка перевода помечаются символами [[[ в начале и ]]] в конце заполнителей.
Сделать заказ
Чтобы сделать заказ в Gengo или TextMaster , выполните следующие действия:
Откройте вкладку «Заказы» из любого проекта.
Нажмите Заказать переводы сейчас .
Откроется страница « Выбор поставщика» .
Выберите провайдера и нажмите « Продолжить» .
Откроется страница Заказать переводы .
Укажите детали заказа и выберите необходимые опции .
Нажмите «Рассчитать цену» .
Цена указана в Резюме .
Нажмите «Продолжить» , и если руководство по стилю не подготовлено, подтвердите еще раз.
Отобразится сводная информация о заказе , и если она верна, подтвердите и оплатите заказ.
Фраза Партнер ЛСП
Заказ переводов у партнеров Phrase LSP означает гарантию качества без ущерба для эффективности и скорости. Сертифицированные партнеры предлагают широкий спектр услуг по переводу и помогают с индивидуальными решениями. Выстраиваются долгосрочные отношения, обеспечивающие локализацию и переводы с повышенным качеством и скоростью.
При выборе этой опции список LSP-партнеров Phrase отправляется на оценку. Любой другой внешний LSP можно добавить только в качестве пользователя в организацию в Strings.
Повторный заказ
Чтобы изменить порядок переводов ключей, отмените проверку всех переводов ключей в нужной локали, которые должны быть включены в порядок перевода. При создании нового заказа выберите опцию «Включить непроверенные переводы» . Предоставленные переводы будут представлять собой новые переводы строки исходного языка, а существующие непроверенные переводы не будут доступны переводчикам в процессе.
Связанные переводы в проекте будут заменены содержанием заказанных переводов, предоставленных поставщиком услуг перевода. Чтобы просмотреть изменения между старым переводом и готовым переводом, сравните разные версии в редакторе.